Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
These are the things I know are true:
|
Ini adalah hal yang
saya tahu adalah benar
|
Inilah hal yang kutahu pasti benar
|
Analysis
: From the source language text which is translated by
Google translate into Indonesian, Google
translate can produce an Indonesian preposition ‘yang’, and it is more natural
if using that preposition.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
My
name is LuLing Liu Young.
|
Nama saya LuLing Liu Young.
|
Namaku LuLing Liu Young.
|
Analysis
: In this Google translation, Google can translate the
source language text clearly and more natural, but the writer thinks that the
source language text is a literary text, so the right Indonesian translation of
the source language is the translation of ‘revised’ column.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
The
names of my husbands were Pan Kai Jing
and Edwin Young, both of them dead and our secrets gone with them.
|
Nama-nama suami saya
adalah Pan Kai Jing dan Edwin
Young, keduanya mati dan rahasia kami pergi dengan mereka.
|
Nama suami-suamiku Pan Kai Jing dan Edwin Young,
keduanya mati bersama rahasia kami.
|
Analysis
: From Google translation of the source language text,
we can see that Google translates the source language text word by word. So the
Indonesian translation of the source language text is not natural.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
My
daughter is Ruth Luyi Young .
|
Putri saya adalah
Ruth Luyi Young.
|
Putriku bernama Ruth Luyi Young.
|
Analysis
: From Google translation above, we can see again that
Google translates the source language text word by word. It results the
unnatural translation.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
She
was born in a Water Dragon Year and I in a Fire Dragon Year.
|
Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan
saya di Naga Api Tahun.
|
Dia lahir pada Tahun Naga Air dan Aku pada Tahun
Naga Api.
|
Analysis
: In the first clause of the source language text
Google translates it not word by word, but in the second clause Google
translate it word by word, so that the translation is not natural.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
So
we are the same but for opposite reasons.
|
Jadi kita sama
tetapi untuk alasan yang berlawanan.
|
Maka dari itu kami mirip namun untuk alasan-alasan
yang berlawanan.
|
Analysis
: In this Google translation, Google translate the word
‘we’ into indonesian by using word ‘kita’. However, the source language text is
a text of literature, so the right Indonesian translation of the word ‘we’ is
the word ‘kami’. If the writer use the word ‘kita’, it means that the reader of
the source language text is include in it, so the word ‘kami’ is more
acceptable.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
I
know all this, yet there is one name I cannot remember.
|
Aku tahu semua ini,
namun ada satu nama yang saya tidak ingat.
|
Aku tahu semua ini, namun ada satu nama yang tidak
bisa kuingat.
|
Analysis
: This is the first time that Google translates the word
‘I’ into indonesian by using the word ‘aku’. It is acceptable, however in the
word ‘cannot’ Google translate it into ‘tidak’, it results an unclear word. Because
the right translation of the word ‘cannot’ is ‘tidak bisa’.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
It
is there in the oldest layer of my memory, and I cannot
dig it out.
|
Hal ini ada di
lapisan tertua dari ingatan saya, dan saya tidak bisa menggalinya keluar.
|
Hal itu berada di lapisan terlama dari memoriku, dan
aku tidak bisa mengeluarkannya.
|
Analysis
: Google translates the source language text into
indonesian word by word again, that makes the translation of the target
language unnatural.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
A
hundred times I have gone over that morning when Precious Auntie wrote it
down.
|
Seratus kali saya
pergi lebih pagi itu ketika Bibi Tersayang menuliskannya.
|
Seratus kali Aku sudah pergi pagi itu ketika Bibi
Tersayang menulisnya.
|
Analysis
: Google translates the word ‘I’ using the word ‘saya’,
because of that, the translation is not acceptable.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
I
was only six then, but very smart.
|
Aku hanya enam itu,
tapi sangat cerdas.
|
Aku masih enam tahun kala itu, namun sangat cerdas.
|
Analysis
: Google translates the source language text into
target language word by word again and again. So, it results unacceptable
translation.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
I
could count.
|
Aku bisa menghitung.
|
Ku bisa menghitung.
|
Analysis : Word by word, Google translates the source language
word by word again.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
I
could read.
|
Aku bisa
membaca.
|
Ku bisa membaca.
|
Analysis : Google translates the source language into the target
language word by word.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
I
had a memory for everything, and here is my memory of that winter morning.
|
Aku punya memori untuk segala sesuatu, dan di sini adalah kenangan saya yang dingin pagi.
|
Aku punya memori tentang segala hal, dan inilah
memori tentang musim dingin pagi itu.
|
Analysis
: From the Google Translation column above, we can see
that Google translate the source language text into Indonesian word by word. It
can be seen from the structure of the Google Translation column.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
I
was sleepy, still lying on the brick k’ang
bed I shared with Precious Auntie.
|
Saya mengantuk, masih
berbaring di tempat tidur K'ang bata saya berbagi dengan Bibi Tersayang.
|
Aku masih mengantuk, dan terbaring di tempat tidur
batu bata k’ang yang kubagi dengan Bibi Tersayang.
|
Analysis
: Google translates the source language text into
target language without seeing the grammar structure of the source language
text. From this statement, we can conclude that Google cannot translate a text
with considering its tense.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
The
flue to our little room was furthest from the
stove in the common room, and the bricks beneath me had long turned cold.
|
Cerobong asap untuk
keluar sedikit ruang adalah terjauh dari kompor di common room, dan batu bata
saya sudah lama berubah dingin.
|
Cerobong asap menuju ruang kecil kami adalah yang
terjauh dari kompor pada ruangan umumnya, dan batu bata di bawah saya sudah
lama dingin.
|
Analysis
: From the Google Translation column, we can see that
the translation is word to word and out of the context. So, Google often
translate a text word to word.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
I
felt my shoulder being shaken.
|
Aku merasa bahu saya
sedang terguncang.
|
Aku merasa bahuku terguncang.
|
Analysis
: From the Google Translation column, we can see that
the translation of Google is word to word translation.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
When
I opened my eyes, Precious Auntie began to write on a scrap
of paper, then showed me what she had written.
|
Ketika saya
membuka mata, Bibi
Tersayang mulai
menulis pada
secarik kertas,
kemudian menunjukkan
apa yang telah ditulisnya.
|
Ketik Aku membuka mata, Bibi Tersayang mulai menulis
pada secarik kertas, lalu memperlihatkan padaku apa yang telah ia tulis.
|
Analysis
: The Google translation in Google Translation column
is too word to word. It shows that Google often translates a text by seeing the
word structure of the text.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
‘I
can’t see,’ I complained.
|
“Aku tidak bisa
melihat,” aku mengeluh.
|
Aku tak bisa melihat, aku mengeluh.
|
Analysis
: Google translates the word ‘I’ into Indonesia by
using the word ‘Aku’, it’s acceptable. But, Google always translate the text
unnaturally and without seeing the tense.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
‘It’s
too dark.’
|
“Ini terlalu gelap. ‘
|
Ini terlalu gelap
|
Analysis : The translation of Google is word to word, but in
this sentence it is acceptable.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
She
huffed, set the paper on the low cupboard, and motioned that I should get up.
|
Dia mendengus,
mengatur kertas di lemari rendah, dan
memberi isyarat bahwa aku harus bangun.
|
Ia mengendus, merapikan kertas di lemari bawah, dan
memberi isyarat bahwa aku harus bangun.
|
Analysis
: The Google translation in Google translation is too
word to word. So, the meaning of the text is can’t be understood.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1
|
She
lighted the teapot brazier and tied a scraf over her nose and mouth when it
started to smoke.
|
Dia menyalakan tungku
teko dan diikat syal menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai merokok.
|
Ia menyalakan tungku teko dan mengikat kain menutupi
hidung dan mulutnya ketika tungku teko tersebut berasap.
|
Analysis
: The meaning of the source language text can’t be
understood because google translation translate it word to word.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
1-2
|
She
poured face-washing water into the teapot’s chamber, and when it was cooked, she started our day.
|
Dia menuangkan air
cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai hari kami.
|
Ia tuangkan air cuci muka kedalam wadah teko, dan
ketika air itu dimasak, ia memulai hari kami.
|
Analysis
: Besides translates the source language text word to
word, Google also translates the source language text by using its first
meaning. It results the real meaning of the source language text can’t be
understood.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
She
scrubbed my face and ears.
|
Dia menggosok wajah
dan telinga saya.
|
Ia gosok wajah dan telingaku.
|
Analysis
: Google translates the pronoun ‘my’ by ‘saya’, but
because this is a literary text, the word ‘ku’ is more acceptable. From the
Google translation above, we can conclude that Google can’t translate a
literary text acceptably.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
She
parted my hair and combed my bangs.
|
Dia berpisah rambut
saya dan disisir poni saya.
|
Ia pisahkan rambutku dan menyisir poniku.
|
Analysis
: From Google translation column above, Google can’t
translate the verb ‘parted’ and ‘combed’ correctly. They were translated by
Google using the words ‘berpisah’ and ‘disisir’ which are meant passive verb,
but in the source language text the word ‘parted’ and ‘combed’ mean active
verb.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
She
wet down any strands that stuck out like spider legs.
|
Dia basah turun setiap helai yang
mencuat seperti kaki laba-laba.
|
Ia basahi setiap helai yang mencuat seperti kaki
laba-laba.
|
Analysis
: In Google translation column above, can be seen again
that Google can’t translates the verb correctly. The verb wet down was
translated by Google using the word ‘basah turun’
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
Then
she gathered the long part of my hair into two bundles and braided them.
|
Lalu ia mengumpulkan
bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka.
|
Lalu ia kumpulkan bagian panjang rambutku menjadi
dua bundel dan mengepangnya.
|
Analysis
: Can be seen in Google translation column above that
Google can’t translates a verb ‘braided’ correctly. Google translate it by
using the word ‘dikepang’.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
She
banded the top with red ribbon, the bottom with green.
|
Dia banded atas
dengan pita merah, bagian bawah dengan warna hijau.
|
Ia ikat bagian atas dengan pita merah dan bagian
bawah dengan pita hijau.
|
Analysis
: In Google translation column, can be seen that Google
can’t translate the verb ‘banded’. It doesn’t show the translation result of
the source language text. From this Google translation can be concluded that
sometime Google can’t translate a verb from source language text into target
language text.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
I
wagged my head so that my braids swung
like the happy ears of palace dogs.
|
Aku
menggoyang-goyangkan kepala saya sehingga saya kepang berayun seperti telinga
bahagia anjing istana.
|
Ku kibaskan kepalaku sehingga kepanganku berayun
seperti telinga bahagia anjing istana.
|
Analysis
: From Google translation column above, can be seen that
Google can’t translate the source language text by using literary word. Google
also can’t translate the noun phrase ‘my braids’, it is translated by the words
‘saya kepang’
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
And
Precious Auntie sniffed the air as if she, too, were a dog wondering, What’s
that good smell? That sniff was how she said my nickname, Doggie.
|
Dan Bibi Tersayang
mengendus-endus udara seolah-olah dia juga adalah anjing bertanya-tanya, apa
itu bau yang baik? Mengendus Begitulah katanya nama panggilan saya, Doggie.
|
Dan Bibi Tersayang mengendus-endus seolah-olah dia
juga anjing istana, Apa itu bau yang enak? Endusan itu ialah cara ia menyebut
nama panggilanku, Doggie.
|
Analysis
: From Google translation column above can be seen that
Google translate the question and also another words word to word and by using
its first meaning.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
That
was how she talked.
|
Begitulah cara dia
berbicara.
|
Begitulah cara ia berbicara.
|
Analysis
: Google always translate a word by using its first
meaning, from the Google translation column above we can see that Google
translate the word ‘she’ by using the word ‘dia’. Because the source language
text is the text of literature, so the correct translation of the word ‘she’ is
‘ia’.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
She
had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of a ragged wind.
|
Dia tidak punya
suara, hanya terengah-engah dan mengi, para dengusan angin compang-camping.
|
Ia tidak punya suara, hanya terengah-engah dan
berdesis-desis, dengan dengusan angin yang tak beraturan.
|
Analysis
: Google translation always word to word, and also using
the first meaning of the source language text. But there is a word of the
source language text that can’t be translated by Google, it a word wheezes. It
concludes that sometime Google can’t translate a word into the target word.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
She
told me things with grimaces and groans, dancing eyebrows and darting eyes.
|
Dia mengatakan kepada
saya hal-hal dengan meringis dan erangan, alis menari dan melesat mata.
|
Ia mengatakan kepadaku hal-hal dengan wajah yang
menyeringai dan mengerang, alis yang menari-nari dan mata berkedip-kedip.
|
Analysis
: From Google translation column above can be seen that
Google can’t translate the nouns of source language text by using literary
word. And it also translates the source language text word to word.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
She
wrote about the world on my carry-around chalkboard.
|
Dia menulis tentang
dunia di sekitar saya membawa-papan tulis.
|
Ia menulis dunia disekitarku pada papan tulis yang selalu
kubawa.
|
Analysis
: We can also see the word to word translation which
is done by Google in this Google translation column. And from Google
translation column we can see the unliterary translation of pronouns ‘she’ and
‘my’.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
She
also made pictures with her black-ened hands.
|
Dia juga membuat
gambar dengan
tangan hitam
dipersingkat
nya.
|
Ia juga menggambar dengan tangannya yg telah
dihitamkan.
|
Analysis
: From the Google translation column we can see that
Google translates the source language text word to word.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
Hand-talk,
face-talk, and chalk-talk were the languages I grew up with, soundless and strong.
|
Tangan-talk,
wajah-talk, dan kapur-talk adalah bahasa saya dibesarkan dengan, tanpa suara
dan kuat.
|
Tangan berbicara, wajah berbicara, kapur berbicara
ialah bahasa-bahasa yang dengannya aku dibesarkan, tidak bersuara dan kuat.
|
Analysis
: The translation of source language text which is done
by Google is word to word translation. It is can be seen from the pattern of
Google translation column.
Page
|
Source
Language Text
|
Google
Translation
|
Revised
|
2
|
As
she wound her hair tight against her skull, I played with her box of
treasures.
|
Saat ia luka
rambutnya ketat terhadap tengkoraknya, saya bermain dengan kotak nya harta.
|
Saat ia mengikat kencang rambut berlawanan dengan
tengkoraknya, aku bermain dengan kotak hartanya
|
Analysis
: From the Google translation pattern above can be seen
that the translation of Google is word to word translation, so that the meaning
of the source language is can’t be understood.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
I
took out a pretty comb, ivory with a rooster carved at each end.
|
Aku mengambil
sisir cantik, gading
dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir.
|
Ku ambil sisir yang cantik, gading dengan ukiran
ayam jantan di setiap akhirnya.
|
Analysis : The word to word translation of Google can be seen
from the translation above. It can be seen from Google translation column that
translates the source language text using its first meaning
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
Precious
Auntie was born a Rooster.
|
Bibi Tersayang lahir
Rooster a.
|
Bibi Tersayang melahirkan seekor ayam jantan.
|
Analysis : Google translation column above can be seen that
beside Google translates the source language text word to word, it also
sometime can’t translate the noun of a source language text.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
‘You
wear this,’ I demanded holding it up.
|
"Kau memakai
ini, 'Aku
menuntut
mengangkatnya.
|
‘Pakailah ini,’ aku diminta memegangnya.
|
Analysis : From the Google translation above can be seen again
that word to word translation which is used by Google.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
‘Pretty.’ .
|
'Pretty.'
|
‘Cantik.’
|
Analysis
: In Google translation column can be seen that
sometime Google was unable to translate an adjective word.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
I
was still young enough to believe that beauty came from things, and I wanted
Mother to favor her more.
|
Saya masih cukup muda untuk percaya bahwa kecantikan datang dari hal-hal, dan saya ingin Ibu untuk mendukung lebih
banyak.
|
Aku masih cukup muda untuk percaya bahwa kecantikan
datang dari berbagai hal, dan aku ingin ibu menganugrahinya lebih.
|
Analysis : From the Google translation column above can be seen
that Google can’t translate the pronoun ‘I’ using literature language, and from
it also can be seen that the pattern of Google translation is word to word
translation.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
But
Precious Auntie shook her head .
|
Tapi Bibi Tersayang
menggeleng.
|
Namun Bibi Tersayang menggeleng.
|
Analysis : Word to
word is the Google translation that can be seen from the Google translation
column above. The word ‘But’ which is translated by Google into Indonesian using
the word ‘Tapi’ is the proof.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
She
pulled off her scarf and pointed to her face and bunched
her brows.
|
Dia melepas
kain dan menunjuk wajahnya dan
berkumpul alisnya.
|
Ia melepas kain dan menunjuk wajahnya dan menghias
alisnya.
|
Analysis : From pattern of Google translation column above can
be seen that word to word translation is the type of Google translation. And
from the word ‘She’ can be conclude the Google can’t translate a word using
literature language.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
What use do I have for
prettiness? she was saying.
|
Apa gunanya saya
miliki untuk kecantikan? dia katakan.
|
Apa gunanya kumiliki kecantikan. Ia berkata.
|
Analysis : Sometime Google can’t translate a question sentence
correctly. That statement can be seen from the pattern of question sentence in
Google translation column.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
Her
bangs fell to her eyebrows like mine.
|
Poninya jatuh
ke alisnya
seperti tambang.
|
Poninya terhelai sampai alis, seperti tali.
|
Analysis : From Google translation column we can also the word
to word pattern of Google translation.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
The
rest of her hair was bound into a knot and stabbed together with a silver
prong.
|
Sisa rambutnya
diikat
menjadi simpul
dan ditusuk
bersama-sama
dengan
cabang
perak.
|
Sisa rambutnya ia ikat menjadi simpul dan ditusuk
bersamaan dengan garpu perak.
|
Analysis : In Google translation column above the word to word
translation is type of Google translation. That statement can be seen from the
translation pattern of Google translation above.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
She
had a sweet-peach forehead, wide-set eyes, full cheeks tapering to a small
plump nose.
|
Dia memiliki
dahi yang manis-peach,
lebar
menetapkan mata,
pipi
penuh
meruncing ke
hidung
gemuk
kecil.
|
Ia memiliki dahi yang bagus, mata yang lebar, pipi
yang penuh menonjol ke hidung kecilnya yang gemuk.
|
Analysis : Beside the
word to word and unliterature translation, sometime Google can’t translation an
adjective word correctly. It can be seen from the translation of the word
sweet-peach into Indonesian which is done by Google using the word manis-peach.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
That
was the top of her face.
|
Itu adalah bagian
atas wajahnya.
|
Itu hanyalah bagian atas wajahnya.
|
Analysis : Word to word is a type of Google translation. That
statement can be seen from Google translation column above.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
Then
there was the bottom.
|
Lalu ada bagian
bawah.
|
Lalu bagian bawahnya.
|
Analysis : From the translation of source language text into
Indonesian which is done by Google above, can be seen that word to word
translation is the way of Google translating.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
She
wiggled her blackened fingertips like hungry flames.
|
Dia menggoyangkan
ujung jarinya menghitam seperti terbakar lapar.
|
Ia gerak-gerakkan ujung jari hitamnya bagai api yang
lapar.
|
Analysis : Beside can’t translate a pronoun correctly, Google
also can’t translate an adjective correctly. That statement can be seen from
the word ‘blackened’ which is translated into Indonesia by using the word
‘menghitam’.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
See what the fire did.
|
Lihat apa api
lakukan.
|
Lihat yang dilakukan api itu.
|
Analysis : the
Google translation type of the source language text above is word to word
translation. It can be seen from the pattern translation of Google translation
column.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
I
didn’t think she was ugly, not in the way others in our family did.
|
Saya tidak berpikir dia jelek, tidak dengan cara lain dalam keluarga kami lakukan.
|
Aku tidak berpikir ia jelek, tidak seperti yang keluargaku pikirkan
|
Analysis : From
the Google translation column above we can see that word to word and not
literature are the type of Google translation. It can be seen from the pattern
and the way that is used by Google in translating the words ‘I’ into ‘Saya’ and
‘she’ into ‘dia’.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
‘Ai-ya,
seeing her, even a demon would leap out of his skin, ‘I once heard Mother
remark.
|
'Ai-ya, melihatnya,
bahkan setan akan melompat keluar dari kulitnya, "Saya pernah mendengar
Ibu komentar.
|
‘Ai-ya, melihatnya, bahkan iblis pun akan melompat dari kulitnya, ‘Aku pernah
sekali mendengar perkataan ibu itu.
|
Analysis : Word to word and unliterature are the type of Google
translation. The pattern and the translation of ‘I’ into ‘Saya’ is the proof.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
When
I was small, I liked to trace my fingers around Precious Auntie’s mouth.
|
Ketika saya masih
kecil,
saya suka
untuk melacak
jari-jari saya
di sekitar mulut
Bibi Tersayang
itu.
|
Ketika aku kecil, aku suka merabakan jari-jariku
disekitar mulut Bibi Tersayang.
|
Analysis : The pattern and the translation of ‘I’ into ‘saya’
and ‘trace’ into melacak’ are the proof that The type of Google translation are
unliterature and word to word.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
It
was a puzzle .
|
Itu adalah teka-teki.
|
Hal itu seperti teka-teki.
|
Analysis : In Google translation column above can be seen that
word to word is the way Google translating.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2
|
Half
was bumpy, half was smooth and melted closed.
|
Setengah bergelombang,
setengah halus dan
meleleh
tertutup.
|
Setengahnya kasar, setengahnya lagi halus dan
tertutup.
|
Analysis : Word to word, that type of Google translation can be
seen from the pattern of Google translation column above.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
2-3
|
The
inside her right cheek was stiff as leather, the left was moist and soft.
|
Bagian dalam pipi
kanannya kaku seperti kulit, kiri itu basah dan lembut.
|
Bagian dalam pipi kananya keras seperti kulit, lalu
pipi kirinya lembab dan lembut.
|
Analysis : Word to word translation is one of Google translation
type. It can be seen from Google translation column above.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
Where
the gums had burned, the teeth had fallen out.
|
Dimana gusi
telah membakar,
gigi
telah jatuh.
|
Dimana gusinya telah terbakar, dan giginya telah
tanggal.
|
Analysis : In Google
translation column above can be seen that sometime Google can’t translate a
verb phrase correctly. The word ‘had burned’ which is translated into ‘telah
membakar’ is the proof.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
And
her tongue was like a parched root.
|
Dan lidahnya
seperti
akar
kering
|
Dan lidahnya bagaikan akar kering.
|
Analysis : From the Google translation column above can be seen
that unliterature is the type of Google translation. The word ‘like’ which is
translated into ‘seperti’ is the proof.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
She
could not taste the pleasures of life : salty and bitter, sour and sharp,
spicy, sweet, and fat.
|
Dia tidak bisa
merasakan kesenangan hidup: asin dan pahit, asam dan tajam, pedas, manis, dan
lemak.
|
Ia tidak merasakan kesenangan hidup : asin dan
pahit, asam dan tajam, pedas, manis, dan berlemak.
|
Analysis : Unliterature
translation in Google translation column above can be seen from the translation
‘she’ into ‘dia’.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
No
one else understood Precious Auntie’s kind of talk, so I had to say aloud
what she meant.
|
Tidak ada orang lain
memahami jenis Tersayang Bibi bicara, jadi saya harus mengatakan dengan keras
apa maksudnya.
|
Tak ada yang mengerti cara Bibi Tersayang bicara,
sehingga aku harus beerbicara dengan keras apa yang ia maksud.
|
Analysis : From the pattern of Google translation column above
can be concluded that word to word is the way of Google translates.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
Not
everything, though, not our secret stories.
|
Tidak semuanya, meskipun,
tidak
cerita
rahasia kami.
|
Tidak semuanya, meskipun, bukan cerita rahasia kami.
|
Analysis
: Word to word is the way Google translates that
sentence in Google translation.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
She
often told me about her father, the Famous
Bonessetter from the Mouth of the Mountain, about the cave where they
found the dragon bounds, how the bones were divine and could cure any pain,
except a grieving heart : ‘Tell me again,’ I said that morning, wishing for a
story about how she burned her face and became my nursemaid.
|
Dia sering bercerita
tentang ayahnya, Terkenal Bonessetter dari Mulut Gunung, tentang gua tempat
mereka menemukan batas naga, bagaimana tulang yang ilahi dan bisa
menyembuhkan rasa sakit, kecuali hati berduka: 'Katakan lagi,' Saya mengatakan pagi itu, berharap untuk sebuah cerita
tentang bagaimana dia membakar wajahnya dan menjadi pengasuh saya.
|
Ia sering bercerita soal ayahnya kepadaku, seorang Bonester terkenal dari Mulut
Gunung, mengenai gua dimana ia dan ayahnya menemukan jejak naga, bagaimana
tulang-tulang dewa berada dan dapat menyembuhkan rasa sakit, kecuali hati
yang berduka : ‘Beritahu aku lagi, Ku berkata pagi itu, mengharapkan cerita
bagaimana ia membakar wajahnya dan jadi pengasuh saya.
|
Analysis : Word to
word is the way Google translates. From the long sentence above can be seen the
proof.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
I was a fire-eater, she
said with her hands and eyes.
|
Aku adalah
api pemakan,
katanya
dengan tangan
dan matanya.
|
Aku adalah pemakan api, katanya bersamaan dengan
tangan dan matanya.
|
Analysis : From Google translation column above we can see the
way google translates, it is word to word
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
Hundreds of people came to see
me in the market square.
|
Ratusan orang datang
menemui saya di alun-alun pasar.
|
Ratusan orang datang menemuiku di alun-alun pasar.
|
Analysis : from the translation of ‘me’ into ‘saya’ is the
example of Google unliterature translation.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
Into the burning pot of my
mouth I dropped raw pork, added chilies and bean paste, stirred this up, then
offered the morsels to people to taste.
|
Ke dalam panci
membakar mulut saya, saya menjatuhkan daging babi mentah, menambahkan cabai
dan pasta kacang, diaduk hal ini, kemudian menawarkan potongan kepada
orang-orang untuk mencicipi.
|
Kedalam panci panas kumasukkan daging babi mentah,
lalu kutambahkan cabai dan pasta kacang, kuaduk dan kemudian kutawarkan
orang-orang untuk mencicipinya.
|
Analysis : From the patter Google translation column above we can
see that word to word is the way Google translates. Beside that sometime Google
can’t translate a verb an adjective correctly. That statement can be seen from
the translation of ‘burning pot’ into ‘panci membakar’ and ‘dropped’ into
menjatuhkan.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
If they said, ‘Delicious!’ I
opened my mouth as a purse to catch their copper coins.
|
Jika mereka berkata,
'Delicious!
"Saya
membuka mulut
saya sebagai
tas untuk
menangkap koin
tembaga
mereka.
|
Seandainya mereka bilang, ‘Lezat!’ kubuka mulutku
sebagai dompet untuk mengambil koin tembaga mereka.
|
Analysis : Word to
word is the type of Google translation. It can be seen from the pattern of Google
translation column above.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
One day, however, I ate the
fire, and the fire came back, and it ate me.
|
Suatu hari,
bagaimanapun, aku makan api, dan api itu kembali, dan itu makan saya.
|
Suatu hari, aku berniat memakan api itu, namun api
itu kembali untuk memakanku.
|
Analysis : Word to word translation above shows that Google
often used word to word translation.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translation
|
Revised
|
3
|
After that, I decided not to be
a cook-pot anymore, so I became your nursemaid instead.
|
Setelah itu, saya
memutuskan untuk tidak menjadi-pot
masak
lagi,
jadi saya menjadi
pengasuh
Anda sebagai gantinya.
|
Setelah itu, aku memutuskan untuk tidak menjadi
panci masak lagi, sebagai gantinya aku jadi pengasuhmu.
|
Analysis : From the translation of ‘cook-pot’ into ‘pot-masak’,
is a proof that sometime Google can’t translate a noun phrase.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translete
|
Revised
|
3
|
I
laughed and clapped my hands, likeing this made-up story best.
|
Aku tertawa dan
bertepuk tangan, menyukai cerita yang dibuat-buat ini terbaik.
|
Kutertawa sambil bertepuk tangan, menyukai cerita
terbaik ini.
|
Analysis : From Google translation column above we can see the
word to word is the way Google translates.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translete
|
Revised
|
3
|
The
day before, she told me she had stared
at an unlucky star falling out of the sky and then it dropped into her
open mouth and burned her face.
|
Sehari sebelumnya,
dia bilang dia telah menatap sebuah bintang sial jatuh dari langit dan
kemudian jatuh ke mulutnya yang terbuka dan membakar wajahnya.
|
Hari sebelumnya, ia memberitahuku ia baru saja
melihat bintang kesialan jatuh dari langit kemudian berujung ke mulut
terbukanya dan membakar wajahnya.
|
Analysis : Word to
word translation type above can be seen from the pattern of Google translation
column.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translete
|
Revised
|
3
|
The
day before that, she said she had eaten what she thought was a spicy Hunan
dish only to find that it was the
coals used for cooking.
|
Sehari sebelum itu,
dia bilang dia makan
apa yang dia pikir
adalah
Hunan
hidangan yang pedas
hanya untuk menemukan
bahwa itu adalah
bara
yang digunakan
untuk memasak.
|
Sehari sebelum hari itu, ia bilang ia baru saja
makan yang ia pikir adalah hidangan Hunan pedas hanya untuk menemukan bahwa
itu batu bara untuk memasak.
|
Analysis : The pattern of Google translation column above shows
that Google translates the source language text word to word.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translete
|
Revised
|
3
|
No more stories, Precious
Auntie now told me, her hands talking fast.
|
Tidak ada lagi
cerita, Bibi Tersayang sekarang mengatakan kepada saya, tangannya berbicara
cepat.
|
Tak ada cerita
lagi, Bibi Tersayang berkata, dan tangannya berbicara
dengan cepat.
|
Analysis : Word to word, from Google translation column can be
seen that this kind of translation is often used by Google in translating.
Page
|
Source Language Text
|
Google Translete
|
Revised
|
3
|
It’s almost time for breakfast,
and we must pray while we’re still hungry.
|
Sudah hampir waktunya
untuk sarapan,
dan kita
harus berdoa sementara
kita masih
lapar.
|
Sudah hampir
waktunya sarapan, namun kami masih harus berdoa sambil menahan lapar.
|
Analysis : From Google
translation column above can be seen that word to word is the way Google
translates.